|
|
|
Much is lost in translation; this is an attempt to capture and cultivate the spirit of the Sufi's, in the first strophe, and then continue it with some personal additions and experiences in the second, rather than an academic excercise, but naturally inspired by the translaton of one. It contains various elements of religious practises and beliefs. I hope you enjoy this version of the famous poem by Umar ibn al-Fârid (1181–1235 A.D.)
----------------------------------------------------
Ah for Love is but plucked from the wines,
in a drunken stupor was it created;
like a sun upon her forehead, the full moon
beneath the arches of the bough,
the crescent hands entwined like the stars
writ on her belly, from which life's
mixture flows, the nourishment of the soul.
For all fragrances and rare scents,
is in the tabernacle of Heirs.
The holy spirits are without shame nor sin,
for they move us with a smile;
in it's grasp all gladness comes, and sorrows
are but spectres departing,
for the wine is also love and grows from the soil,
in adoration and respect it grew,
until the seed had become a forest full,
then a path was made through,
for the lovers who would return to this
cycle to meet once more, again
Oh! How I missed you!
|